Showing 1 - 5 results of 5 for search '"Persian poetry."', query time: 0.03s Refine Results
Published 2019
Khānaqāh : Mathnawi-yi ʿirfānī u akhlāqī bih payrawī az Būstān-i Saʿdī /

: In the history of the arts, emulation has always been important, regardless of time and place. Indeed, even the greatest artists always turn out to have their idols. Emulation is usually a way to acquire a certain skill or style that will then be put to use in the artist's own, original creations. Sometimes, emulation is such that the work of the original artist is still very present in the later work, mostly as a result of structural or stylistic similarities. In the field of Persian literature, a case in point is Jāmī's (d. 898/1492) Bahāristān , a work on morals that was written in imitation of Saʿdī's (d.691/1291-92) Gulistān . Similarly, the present work by Faqīr Shīrāzī (d. 1351/1932) is a successful reproduction of the style and format of Saʿdī's ethical mathnawī , the Bustān . Still, their content is quite different, Khānaqāh being an ode on mysticism and the Bustān a poem on ethics.
: Poems. : 1 online resource. : 9789004402171
9789646781382

Published 2019
Bih guzīn-i ʿAlī-nāma : Kuhantarīn manẓūma-yi Shīʿi-yi Fārsī /

: Until the discovery of the Persian ʿAlī-nāma , Ibn Ḥusām's Khawarān-nāma (830/1427) was believed to be the oldest Persian epic poem involving the often wondrous exploits of ʿAlī b. Abī Ṭālib and the beginnings of Shīʿism. The Khawarān-nāma takes its inspiration from Firdawsī's Shāh-nāma , but then adapted to fit the Shīʿī theme, with ʿAlī and his companions often taking the place of Rustam and other heroes. The ʿAlī-nāma , extant in one manuscript in Konya, is a much older poem on the same subject. Composed by someone using the alias of Rabīʿ, it was completed in 482/1089 in Khurāsān, just seventy years after the completion of Firdawsī's Shāh-nāma . The text is important because long before others, it acknowledges the heroes of the Shāh-nāma , some of whom were actually written into the script. Different from the edition by Omidsalar (2010), this edition only reproduces verses deemed worthy of Rabīʿ, rejecting two-thirds as the work of some unknown 'poetaster'.
: 1 online resource. : 9789004405943
9786002030337

Published 2019
Taḥqīq dar majālis-i tafsīri-yi Faḍl b. Muḥibb-i Nīshābūrī wa abyāt-i Fārsi-yi ān : Ganjīnaʾī az surūdhā-yi Zāhidāna-yi Fārsī az sada-yi panjum-i hijrī /

: In Persian literature, so-called ' majālis ' (sg. majlis , 'session') works typically evoke the atmosphere of a religious gathering. In some of these gatherings, a lecturer recounted parts of the history of Islam and the lives and times of its prominent representatives. In others, his focus was on the interpretation of the Qurʾān or some other subject. Sometimes, a speaker answered questions and at others, he sermonized. An early work in this genre is a majālis text on Qurʾān interpretation by Faḍl b. Muḥibb Nīshāpūrī (d. 472/1079). Issuing from a well-educated family of Nishapur, Faḍl was known for his learning and his virtue, earning him the nicknames of ustādh ('master') and wāʿiẓ ('preacher'). The lines of poetry published here were culled from a majālis text by him, the title of which remains unknown. Testimony to his use of rhetorical means to enhance the impact of his talk, these lines of poetry are also among the earliest in their genre in Khurāsān.
: 1 online resource. : 9789004406643
9786002031044

Published 2019
Khulāṣat al-ashʿār wa-zubdat al-afkār. Volume 6.1 : Bakhsh-i Kāshān /

: In Persian literature, tadhkira ('note', 'memorandum') works are for the most part collections of biographies of poets, combined with selections from their writings. The earliest such work is Dawlatshāh Samarqandī's Tadhkirat al-shuʿarāʾ (completed in 892/1487), which set a standard for posterity. The tadhkira genre was especially popular in the 10th/16th century and following. The work by Mīr Taqī al-Dīn Kāshānī (alive in 1016/1607) published here is an important example of this. It consists of an introduction, four divisions, and an epilogue ( khātima ), six volumes in all. From among these volumes, the epilogue listing some 394 poets from specific cities and regions in the Persianate world, many of whom were contemporaries of the author, is of special interest. Having met with many of them on his literary travels, their biographies contain a lot of information on the social and cultural climate of the time, besides new poets and poems. This volume: 6.1, Kashan.
: 1 online resource. : 9789004404670
9789646781979

Published 2018
L'hymnaire manichéen chinois Xiabuzan (Xia bu zan) à l'usage des auditeurs : un manuscrit trouvé à Dunhuang /

: L'Hymnaire manichéen chinois offre un ensemble de 25 hymnes destinées à la pratique de la religion manichéenne par la Section des Auditeurs. Mis au jour à Dunhuang (actuel Gansu) au début du 20ème siècle, après être resté enfoui dans une cache pendant quelque douze siècles, ce rouleau écrit en langue chinoise, comprend plusieurs hymnes transcrites de diverses langues courantes en Asie centrale à l'époque de sa rédaction. Cette traduction apporte une vision nouvelle de la Religion de Lumière, telle qu'elle se vit adoptée par les Chinois, ainsi que de l'ampleur du message du prophète iranien Mani (216-276), aspirant à une portée universelle et destiné à relier entre eux les hommes de tous horizons de par le monde, quelque soit leur origine, leur langue ou leur histoire. L'Hymnaire manichéen chinois presents a collection of twenty-five hymns that were intended for the Manichean religious practice of the class of Auditors. The scroll, which came to light in the early twentieth century in the province of Dunhuang (modern Ganzu) after lying buried for around twelve centuries, contains several hymns transcribed from a variety of languages that were current in Central Asia during the epoch of its redaction. This translation provides a new perspective on the Religion of Light as it was adopted in China, and on the wide reach of the message of the Iranian prophet Mani (216-276) that aimed at universal scope and was meant to unite people from all parts of the world, of whatever origin, language and history.
: Translation into French of a group of hymns in Chinese, originally translated from a variety of Central Asian languages in the 800s and written on a scroll later found in the early 20th century in the province of Dunhuang, modern day Gansu, and held at the British Library under the annotation S 2659. : 1 online resource. : Includes bibliographical references and index. : 9789004380264 : 0929-2470 ;