Showing 1 - 7 results of 7 for search '', query time: 0.03s Refine Results
Published 2020
Multiple authorship of the Septuagint Pentateuch : the origin of the Septuagint /

: "For hundreds of years, disputes on the origin of the Septuagint, a biblical text that was translated from Hebrew into Greek in the third century BCE, and the number of its translators have been ongoing. In Multiple Authorship of the Septuagint Pentateuch, Hayeon Kim provides a clear solution to the unsolved questions, using objective and consistent set of translation-technique criteria, and traditional and computerized tools of analysis. According to the author, the translation of the Septuagint Pentateuch has two facets: homogeneity and heterogeneity. The common socio-religious milieu of the translators is apparent in the similar translation techniques, however, the individual characters of the five translators are also evident in their distinct translation styles"--Provided by publisher.
: Based on the author's doctoral dissertation, Hebrew University of Jerusalem, 2007. : 1 online resource. : Includes bibliographical references and index. : 9789004421127

Published 2015
The old Greek translation of Zechariah /

: The Old Greek translation of Zechariah has not received much scholarly attention even though it contains several well known passages. Questions concerning its origin and character as a translation have yet to be dealt with in a comprehensive manner. The present monograph aims to bridge this gap by offering new methodological perspectives. The Old Greek Translation of Zechariah attempts to answer questions concerning the outlook of the translation, and what faction of the Jewish society was interested in translating this book into Greek. It argues that the translator had pro-Hasmonean sympathies.
: 1 online resource. : Includes bibliographical references and index. : 9789004302730 : 0083-5889 ; : Available to subscribing member institutions only.

Published 2017
Style and context of old Greek Job /

: In Style and Context of Old Greek Job , Marieke Dhont offers a new understanding of the linguistic and stylistic diversity in the Septuagint corpus. To this end, the author innovatively uses Polysystem Theory, which has been developed in the field of modern literary studies. After discussing the appropriateness of a systemic approach to understanding Jewish-Greek literature, the author reflects on the Jewishness of Greek-language texts. Dhont then presents a thorough literary analysis of the Old Greek version of the book of Job. On this basis, she explains the dynamics that produced the translation of Old Greek Job and its position within the development of a Jewish-Greek literary tradition.
: 1 online resource. : Includes bibliographical references and index. : 9789004358492 : 1384-2161 ; : Available to subscribing member institutions only.

Published 2020
Septuagint, targum and beyond : comparing Aramaic and Greek versions from Jewish antiquity /

: In Septuagint, Targum and Beyond leading experts in the fields of biblical textual criticism and reception history explore the relationship between the two major Jewish translation traditions of the Hebrew Bible. In comparing these Greek and Aramaic versions from Jewish antiquity the essays collected here not only tackle the questions of mutual influence and common exegetical traditions, but also move beyond questions of direct dependence, applying insights from modern translation studies and comparing corpora beyond the Old Greek and Targum, including, for instance, Greek and Aramaic translations found at Qumran, the Samareitikon, and later Greek versions.
: Includes index. : 1 online resource. : 9789004416727

Published 2016
Parabiblica Latina : Studien zu den griechisch-lateinischen Ubersetzungen parabiblischer Literatur unter besonderer Berucksichtigung der apostolischen Vater /

: The author presents a comprehensive historical examination of the early Christian graeco-latin translations of the biblical 'apocrypha' and 'pseudepigrapha'. The analysis of the translation techniques employed yields a distinction between 'literal' and 'adaptive' translations on the hand and translations associated with the textual tradition of the bible and those not associated with it. Whereas the former can be distinguished by the respective handling of textual macrostructures, the latter 'biblical' translations were subject to constant revision according to their original and thus always display a number of different versions. Als erster Schritt hin zu einer Geschichte der christlichen Übersetzungsliteratur werden hier die lateinischen Übersetzungen griechisch erhaltener "Apokryphen" und "Pseudepigraphen" erstmals umfassend historisch einzuordnen versucht und einer übersetzungstechnischen Analyse unterzogen. Obwohl keine dieser Übersetzungen wirklich sklavisch wörtlich vorgeht, ergibt sich dabei doch ein relativ deutlicher Unterschied zwischen ,wörtlichen' und ,literarischen' Übersetzungen einerseits und mit der biblischen Überlieferung assoziierten und nicht damit assoziierten andererseits: Lassen sich die ersteren beiden primär anhand ihres Umgangs mit textlichen Makrostrukturen auseinanderhalten, zeichnet sich die biblische Überlieferung durch ständig neue Rückbindung einer Übersetzung an ihr Original in Form unterschiedlicher Revisionen aus.
: 1 online resource. : Includes bibliographical references and index. : 9789004315976 : 0920-623X ; : Available to subscribing member institutions only.

Published 2022
Characterizing Old Greek Deuteronomy as an Ancient Translation /

: Much can be learned about a translation's linguistic and cultural context by studying it as a text, a literary artifact of the culture that produced it. However, its nature as a translation warrants a careful approach, one that pays attention to the process by which its various features came about. In Characterizing Old Greek Deuteronomy as an Ancient Translation, Jean Maurais develops a framework derived from Descriptive Translation Studies to bring both these aspects in conversation. He then outlines how the Deuteronomy translator went about his task and provides a characterization of the work as a literary product.
: In this monograph, Jean Maurais applies recent developments in Translation Studies to the study of Septuagint translations in order to develop a framework appropriate to the characterization of Old Greek Deuteronomy as a translation and as a literary artifact. : 1 online resource. : Includes bibliographical references and index. : 9789004516588
9789004516571

Published 2022
Translation and Style in the Old Greek Psalter : What Pleases Israel's God /

: While some describe the Greek Psalter as a "slavish" or "interlinear" translation with "dreadfully poor poetry," how would its original audience have described it? Positioning the translation within the developing corpus of Jewish-Greek literature, Jones analyzes the Psalter's style based on the textual models and literary strategies available to its translator. She demonstrates that the translator both respects the integrity of his source and displays a sensitivity to his translation's performative aspects. By adopting recognizable and acceptable Jewish-Greek literary conventions, the translator ultimately creates a text that can function independently and be read aloud or performed in the Jewish-Greek community.
: 1 online resource. : Includes bibliographical references and index. : 9789004472303
9789004471252