Translating catechisms, translating cultures : the expansion of Catholicism in the early modern world /
:
Translating Catechisms, Translating Cultures explores the dimensions of early modern transcultural Christianities; the leeway of religious negotiation in and outside of Europe by comparing catechisms and their translation in the context of several Jesuit missionary strategies. The volume challenges the often assumed paramount Europeanness of Western Christianity. In the early modern period the idea of Tridentine Catholicism was translated into many different regions where it was appropriated and adopted to local conditions. Missionary work always entails translation, linguistic as well as cultural, which results in a modification of the content. Catechisms were central instruments to communicate Christian belief and, therefore, they are central media for all kinds of translation processes. The comparative approach (including China, India, Japan, Ethiopia, Northern America and England) enables the evaluation of different factors like power relations, social differentiation, cultural patterns, gender roles et cetera Contributors are: Takao Abé, Anand Amaladass, Leonhard Cohen, Renate Dürr, Antje Flüchter, Ana Hosne, Giulia Nardini, John Ødemark, John Steckley, Alexandra Walsham, Rouven Wirbser.
:
"The present volume is the proceedings of the Conference "Comparing Catechisms - Entangling Christian History" (14-16 May 2014) organized by Antje Fluchter" --ECIP galley.
Includes index. :
1 online resource. :
9789004353060 :
0924-9389 ; :
Available to subscribing member institutions only.
The translation and translator of the Peshitta of Hosea /
:
In The Translation and the Translator of the Peshitta of Hosea , Eric J. Tully offers the first study of the Peshitta conducted via insights and methods from the discipline of Translation Studies. Every translator leaves residue of his or her interference in the course of the translation process. This investigation analyzes that interference (seen in the form of translation shifts), categorizes it, and draws conclusions with implications for textual criticism, Translation Studies, historical reconstruction, and the history of interpretation. Eric Tully argues that the Peshitta was translated from a Hebrew text similar to the Masoretic Text (but not identical to it) and was also influenced by readings from the Greek Septuagint. The study concludes with a socio-historical profile of the translator. Just as an ancient person makes one kind of ceramic jug or bronze incense stand and not another, the translation is a literary artifact in which the translator has crafted a text that reflects his or her own values and technique.
:
1 online resource (x, 369 pages) : illustrations. :
Includes bibliographical references (p. 341-352) and indexes. :
9789004288317 :
0169-9008 ; :
Available to subscribing member institutions only.
Scribes and translators : Septuagint and Old Latin in the Books of Kings /
:
Scribes and Translators is a critical reflection on the textual pluralism as reflected in the book of Kings. The first part of the book examines the diverse texts transmitted by the manuscripts. Special attention is paid to the Antiochene text of the Septuagint that is being edited in Madrid. The second part is devoted to the analysis of Old Latin readings, transmitted by a Spanish family of Vulgate Bibles, with no support in any of the known manuscripts. Finally, the whole evidence is discussed in the frame of the plurality of texts confirmed by the Qumran documents for those books. Based on Old Latin material recently published it sheds light on the text transmission of Kings and on the translation techniques and the history of the Biblical texts in general.
:
"The Grinfield Lectures 1991 and 1992 ... at the University of Oxford"--Preface. :
1 online resource (98 pages, [6] pages of plates) : illustrations. :
Includes bibliographical references (p. 88-91) and indexes. :
9789004275782 :
0083-5889 ; :
Available to subscribing member institutions only.
Translator, Touretter: Avant-Garde Translation and the Touretter Sublime /
:
Experimental translation has been surging in popularity recently-with avant-garde translation at the combative forefront. But how to do it? How to read it? Translator, Touretter plays on the Italian dictum traduttore, traditore -"translator, traitor"-to mobilize the affective intensity of Tourettic tics as a practical guide to making and reading avant-garde translations. It smashes the theoretical literature on the sublime from Longinus to Kant into Motherless Brooklyn , both the 1999 novel by Jonathan Lethem and its 2019 screen adaptation by Edward Norton, in order to generate out of their collision a series of models-visual, aural/oral, and kinesthetic-for avant-garde literary translation.
:
1 online resource (132 pages) : illustrations. :
Includes bibliographical references and index. :
9789004689404
Übersetzen/Übertragen : Spielformen des Transfers /
:
Die Beiträge des Bandes widmen sich sprachlichen, medialen und kulturellen Spielformen der Übersetzung und diskutieren dabei unterschiedliche Fragen des Literatur- und Kulturtransfers, von traditionelleren Aspekten wie der literarischen Übersetzung bis hin zu neuen medialen Entwicklungen. Ausgehend von einer kultur- und medientheoretischen Rahmung des Übersetzungsbegriffs untersucht der Band situationale Aushandlungsräume und Praktiken medialer und kultureller Übersetzungen, speziell mit Blick auf deutsch-polnische Relationen, aber auch darüber hinaus. Das zugrundeliegende Übersetzungskonzept stellt die Frage, wie sich Prozesse der Hervorbringung und Aneignung praktisch vollziehen, und zwar im Sinne mehrdimensionaler, mitunter brüchiger medialer Übertragungen und Transformationen.
:
1 online resource (250 pages) : illustrations. :
Includes bibliographical references and index. :
9783846768303
Hekhalot literature in translation : major texts of Merkavah mysticism /
:
The Hekhalot literature is a motley collection of textually fluid and often textually corrupt documents in Hebrew and Aramaic which deal with mystical themes pertaining especially to God's throne-chariot (the Merkavah). They were composed between late antiquity and the early Middle Ages, with roots in earlier traditions and a long and complex subsequent history of transmission. This volume presents English translations of eclectic critical texts, with a full apparatus of variants, of most of the major Hekhalot documents: Hekhalot Rabbati ; Sar Torah ; Hekhalot Zutarti ; Ma'aseh Merkavah ; Merkavah Rabba ; briefer macroforms: The Chapter of R. Nehuniah ben HaQanah , The Great Seal-Fearsome Crown , Sar Panim , The Ascent of Elijah ben Avuyah , and The Youth ; and the Hekhalot fragments from the Cairo Geniza.
:
1 online resource (443 pages) : illustrations. :
Includes bibliographical references and index. :
9789004252165 :
1873-9008 ; :
Available to subscribing member institutions only.
Babel's Tower translated : Genesis 11 and ancient Jewish interpretation /
:
In Babel's Tower Translated , Phillip Sherman explores the narrative of Genesis 11 and its reception and interpretation in several Second Temple and Early Rabbinic texts (e.g., Jubilees, Philo, Genesis Rabbah). The account of the Tower of Babel (Genesis 11:1-9) is famously ambiguous. The meaning of the narrative and the actions of both the human characters and the Israelite deity defy any easy explanation. This work explores how changing historical and hermeneutical realities altered and shifted the meaning of the text in Jewish antiquity.
:
1 online resource (xii, 393 pages) :
Includes bibliographical references and index. :
9789004248618 :
Available to subscribing member institutions only.
Why Translate Science? : Documents from Antiquity to the 16th Century in the Historical West (Bactria to the Atlantic) /
:
From antiquity to the 16th century, translation united culturally the peoples in the historical West (from Bactria to the shores of the Atlantic) and fueled the production and circulation of knowledge. The Hellenic scientific and philosophical curriculum was translated from and into, to mention the most prevalent languages, Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin. To fill a lack in existing scholarship, this volume collects the documents that present the insider evidence provided in contemporary accounts of the motivations and purposes of translation given in the personal statements by the agents in this process, the translators, scholars, and historians of each society. Presented in the original languages with an English translation and introductory essays, these documents offer material for the study of the historical contextualization of the translations, the social history of science and philosophy in their interplay with traditional beliefs, and the cultural policies and ideological underpinnings of these societies. Contributors Michael Angold, Pieter Beullens, Charles Burnett, David Cohen, Gad Freudenthal, Dag Nikolaus Hasse, Anthony Kaldellis, Daniel King, Felix Mundt, Ignacio Sánchez, Isabel Toral, Uwe Vagelpohl, and Mohsen Zakeri.
:
A collection of documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic), in the original languages with an English translation and introductory essays, about the motivations and purposes of translation from and into Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin, as given in the personal statements by the translators, scholars, and historians of each society. :
1 online resource. :
Includes bibliographical references and index. :
9789004472648
9789004472631
Flavius Josephus, translation and commentary /
:
Volume 1b in Brill's Josephus Project contains Book 2 of Josephus' Judean War (translation and commentary). This book deals with a period of enormous consequence: from King Herod's death (4 BCE) to the first phase of the war against Rome (66 CE). It covers: the succession struggle, the governments of Herod's sons, Judea's incorporation as a Roman province, some notable governors (including Pilate), Kings Agrippa I and II, the Judean philosophical schools (featuring the Essenes), various rebel movements and the Sicarii, tensions between Judeans and their neighbors, events leading up to the revolt, the failed intervention of the Syrian legate Cestius Gallus, and preparations for war in Judea and Galilee. The commentary aims at a balance between historical and literary issues.
:
Issued also in a smaller paperback edition with imprint: Boston : Brill Academic Publishers with titles of individual works only.
Vol. 9 includes maps on 2 folded leaves (24 x 68 cm.) in pocket. :
1 online resource. :
Includes bibliographical references and indexes. :
9789047442219 :
Available to subscribing member institutions only.
The old Greek translation of Zechariah /
:
The Old Greek translation of Zechariah has not received much scholarly attention even though it contains several well known passages. Questions concerning its origin and character as a translation have yet to be dealt with in a comprehensive manner. The present monograph aims to bridge this gap by offering new methodological perspectives. The Old Greek Translation of Zechariah attempts to answer questions concerning the outlook of the translation, and what faction of the Jewish society was interested in translating this book into Greek. It argues that the translator had pro-Hasmonean sympathies.
:
1 online resource. :
Includes bibliographical references and index. :
9789004302730 :
0083-5889 ; :
Available to subscribing member institutions only.
Bible translation and the spread of the church : the last 200 years /
:
The growth of the Church in the last two centuries has been paralleled by an explosion in the number of languages into which all or part of the Bible has been translated. This book is perhaps the first serious effort to examine a number of issues related to that phenomenon, among them how theology can affect the kind of translation prepared, and how the type of translation itself can affect the theology of a church. It also addresses the topics of why a church generally develops faster and with a deeper faith if it has the Bible; how decisions of text, canon, exegesis, type of language and type of translation are related to the matter of authority; what forces are at play in a culture to which a translator must be sensitive; and how Bible translation affects a society and culture. The authors of these papers are distinguished scholars in the fields of missiology, history, cultural anthropology, theology or church history. Some address theological issues of Bible translation, and others the cultural and political questions. But ultimately they conclude that if the church of tomorrow is to grow, and not be fragmented, then access to the Bible will be crucial.
:
Contains the major papers presented at the Center of Theological Inquiry, Princeton, N.J., October 29th-31st, 1988. :
1 online resource (xii, 154 pages) :
Includes bibliographical references. :
9789004318182 :
0924-9389 ; :
Available to subscribing member institutions only.
LXX-Isaiah as translation and interpretation : the strategies of the translator of the Septuagint of Isaiah /
:
This book offers a fresh understanding of how Isaiah was translated into Greek, by considering the impact of the translator's Alexandrian milieu on his work. Whereas most studies over the past fifty years have regarded the book's free translation style as betraying the translator's conviction that Isaiah's oracles were being fulfilled in his day, this study argues that he was primarily interested in offering his Greek-speaking co-religionists a cohesive representation of Isaiah's ideas. Comparison of the translator's interpretative tacks with those employed by the grammatikoi in their study of Homer offers a convincing picture of his work as an Alexandrian Jew and clarifies how this translation should be assessed in reconstructing early textual forms of Hebrew Isaiah.
:
1 online resource. :
Includes bibliographical references (p. [293]-300) and indexes. :
9789047422990 :
Available to subscribing member institutions only.