Showing 1 - 7 results of 7 for search '(( ((collections history) or (collection histoire)). ) or ( collection library. ))', query time: 0.15s Refine Results
Published 1927
La grammaire des styles : collection de précis sur l'histoire de l'art /

: volumes in : illustrations ; 22 cm.

Published 1925
La magie dans l'Égypte antique : de l'Ancien Empire jusqu'a l'époque copte /

: Translation of Staroegipské čarodějnictví. : 3 volumes ; 23 cm. : Includes bibliographical references and indexes.

Published 2018
The trade in papers marked with non-Latin characters :documents and history.

: The nine contributions in The Trade in Papers Marked with non-Latin Characters initiated by Anne Regourd (edition) approach global history through the paper trade. They cover, in addition to a paper used in 14th C Persia, papers used in Africa (Ethiopia, Nigeria, Tunisia) and Asia (the Ottoman Levant, Mecca, Persia, Russia, and Yemen) during the 19th-20th C. Primarily based on paper examination and quantitative data, the book invites us to treat papers as a source, and provides tools to determine the production of manuscripts in space and time for the area of interest. This methodology offers new insights on the competition between suppliers to the various markets particularly in respect of the emergence of import-export trading companies. Le commerce des papiers à marques à caractères non-latins , dont Anne Regourd (éd.) est à l'initiative, a pour projet de traiter d'histoire globale par le commerce du papier. Les neuf contributions réunies ici font apparaître un premier exemple de ce papier, persan, dès le xive s. sous les Moẓaffarides et, principalement, des papiers utilisés en Afrique (Éthiopie, Nigéria, Tunisie) et en Asie (Levant ottoman, La Mecque, Perse, Russie et Yémen), aux xixe et xxe s. S'appuyant sur l'observation des papiers et des données quantitatives, le livre invite à prendre le support de l'écrit comme source de l'histoire du commerce et donne des instruments pour déterminer la production de manuscrits dans l'espace et le temps pour une aire définie. Cette méthode renouvelle notre connaissance de l'approvisionnement des marchés, avec, en particulier, l'apparition de compagnies d'import-export. Contributors are: Michaelle Biddle, Evyn Kropf, Anne Regourd, Francis Richard, Alice Shafi-Leblanc, Jan Just Witkam, Olga Yastrebova. Foreword by Anna-Grethe Rischel.
: 1 online resource. : Includes bibliographical references and index. : 9789004360877 : 1877-9964 ; : Available to subscribing member institutions only.

Published 1996
Ramsès II : la véritable histoire /

: 426 p. : ill. ; 25 cm. : Includes bibliographical references (p. 384-415) and indexes. : 285704481X

Published 1949
La religion égyptienne /

: Includes index. : 253 p. ; 20 cm.

Published 2018
L'hymnaire manichéen chinois Xiabuzan (Xia bu zan) à l'usage des auditeurs : un manuscrit trouvé à Dunhuang /

: L'Hymnaire manichéen chinois offre un ensemble de 25 hymnes destinées à la pratique de la religion manichéenne par la Section des Auditeurs. Mis au jour à Dunhuang (actuel Gansu) au début du 20ème siècle, après être resté enfoui dans une cache pendant quelque douze siècles, ce rouleau écrit en langue chinoise, comprend plusieurs hymnes transcrites de diverses langues courantes en Asie centrale à l'époque de sa rédaction. Cette traduction apporte une vision nouvelle de la Religion de Lumière, telle qu'elle se vit adoptée par les Chinois, ainsi que de l'ampleur du message du prophète iranien Mani (216-276), aspirant à une portée universelle et destiné à relier entre eux les hommes de tous horizons de par le monde, quelque soit leur origine, leur langue ou leur histoire. L'Hymnaire manichéen chinois presents a collection of twenty-five hymns that were intended for the Manichean religious practice of the class of Auditors. The scroll, which came to light in the early twentieth century in the province of Dunhuang (modern Ganzu) after lying buried for around twelve centuries, contains several hymns transcribed from a variety of languages that were current in Central Asia during the epoch of its redaction. This translation provides a new perspective on the Religion of Light as it was adopted in China, and on the wide reach of the message of the Iranian prophet Mani (216-276) that aimed at universal scope and was meant to unite people from all parts of the world, of whatever origin, language and history.
: Translation into French of a group of hymns in Chinese, originally translated from a variety of Central Asian languages in the 800s and written on a scroll later found in the early 20th century in the province of Dunhuang, modern day Gansu, and held at the British Library under the annotation S 2659. : 1 online resource. : Includes bibliographical references and index. : 9789004380264 : 0929-2470 ;

Published 2018
Codex Amrensis 1 /

: Codex Amrensis 1 , the first volume of the series Documenta Coranica contains images and Arabic texts of four sets of fragments (seventy-five sheets) of the Qurʾān codex, once kept in the ʿAmr ibn al-ʿĀṣ Mosque at Al-Fusṭāṭ, and now in the collections of the National Library of Russia, the Bibliothèque Nationale de France, The Museum of Islamic Art, Doha and the Nasser D. Khalili Collection of Islamic Art. It includes an extensive introduction, the facsimile of the original, and the full text with annotations.The manuscript, copied during the first half of the 8th century and written in ḥiǧāzī script, contains diacritical signs for about 20% of the letters, without any signs for short vowels. It varies from today's reference editions of the Qurʾān in verse numbering and has a different orthography. Essential reading for students and scholars of the history of the Qurʾān and its written transmission. Le Codex Amrensis 1 rassemble quatre fragments manuscrits, aujourd'hui dispersés dans les collections de la Bibliothèque nationale de France, de la Bibliothèque nationale de Russie, du Musée d'art islamique à Doha et dans la collection de Nasser D. Khalili. Ces fragments appartiennent à un même manuscrit, le Codex Amrensis 1 , qui était autrefois conservé dans la mosquée de ʿAmr ibn al-ʿĀṣ à Fusṭāṭ. Ses caractéristiques physiques et textuelles en font un témoin essentiel pour l'histoire du texte coranique et de sa transmission écrite au cours des deux premiers siècles de l'islam. Le présent volume propose aux lecteurs, étudiants et chercheurs, le fac-similé des folios, des annotations concernant son texte ainsi qu'une introduction à l'étude du manuscrit.
: "'Codex Amrensis 1', the first volume of the series 'Documenta Coranica', contains images and Arabic texts of four fragments from the Qurʼan codex once kept in the ʻAmr-ibn-al-ʻĀṣ-Mosque in Fusṭāṭ (Old Cairo). The manuscript, copied during the first half of the 8th century and written in ḥiǧāzī script, contains diacritical signs for about 20% or the letters, without any signs for short vowels. It varies from today's reference editions of the Qurʼan in verse numbering and has a different orthography. This volume contains the facsimile of the original (all images are 90% original size), annotations and an introduction to the research involved with this manuscript." -- Abstract.
Added title page in Arabic. : 1 online resource (xii, 319 pages) : facsimiles. : Includes bibliographical references. : 9789004375499 : Available to subscribing member institutions only.