language al » language has (Expand Search), language lay (Expand Search), language _ (Expand Search)
language 1 » language _ (Expand Search)
language a » language _ (Expand Search), language fast (Expand Search)
Dictionnaire pratique Français-Arabe : droit, commerce, finances, suivi d'un vocabulaire Arabe-Français /
: Recueil complet des termes et locutions juridiques comprenant toutes les branches du droit y compris le droit romain, la sharia, le droit canon, de droit international, l'économie politique, le commerce, la statistique, les adages juridiques, la médecine légale et sujets connexes. : 1118, 163 pages ; 22 cm.
An Arabic-Ethiopian glossary /
:
The Arabic-Ethiopic Glossary by al-Malik al-Afḍal by Maria Bulakh and Leonid Kogan is a detailed annotated edition of a unique monument of Late Medieval Arabic lexicography, comprising 475 Arabic lexemes (some of them post-classical Yemeni dialectisms) translated into several Ethiopian idioms and put down in Arabic letters in a late-fourteenth century manuscript from a codex in a private Yemeni collection. For the many languages involved, the Glossary provides the earliest written records, by several centuries pre-dating the most ancient attestations known so far. The edition, preceded by a comprehensive linguistic introduction, gives a full account of the comparative material from all known Ethiopian Semitic languages. A detailed index ensures the reader's orientation in the lexical treasures revealed from the Glossary.
:
1 online resource. :
Includes bibliographical references and indexes. :
9789004321823 :
Available to subscribing member institutions only.
Marwān ibn Janāḥ: on the nomenclature of medicinal drugs (Kitāb al-talkhīṣ) : edition, translation...
:
In early eleventh century Zaragoza, the eminent Jewish scholar Abū l-Walīd Marwān ibn Janāḥ wrote a glossary containing almost 1100 entries, entitled Kitāb al-Talkhīṣ . This important text, considered lost until recently, contains Arabic and foreign-language names of simple drugs, weights, measures, and other medical terms. In the present volume, the Kitāb al-Talkhīṣ is edited and translated for the first time by Gerrit Bos and Fabian Käs. In detailed commentaries, the editors identify the substances mentioned in the Talkhīṣ . They also elaborate on the role of the text in the history of Arabic glossaries concerned with medical nomenclature. Special attention is paid to Ibn Janāḥ's Ibero-Romance phytonyms, analysed in depth by Mailyn Lübke and Guido Mensching.
:
1 online resource. :
Includes bibliographical references and index. :
9789004413344
9789004413337
Tarwīḥ al-arwāḥ fī tahdhīb al-Ṣiḥāḥ : Muʿjam muhadhdhab al-Ṣiḥāḥ u al-Mujallad al-awwal wal-thānī /
:
The history of Arabic lexicography is long and extremely varied. But no matter what dictionary one is looking at, it is always organized in a certain way and always has a certain level of detail. Thus, some of the early dictionaries centered around one or more particular themes, such as insects or weapons. Other dictionaries - the majority - brought together any word material, irrespective of subject or theme. Some dictionaries offered a lot of material in explanation of some term while others offered less. Abū Naṣr al-Jawharī's (d. 393/1003) famous Tāj al-lugha wa-ṣiḥāḥ al-ʿArabiyya is an example of an early dictionary which offered a lot of detailed explanations. The earliest abbreviation of it and indeed the earliest abbreviation of any medieval Arabic dictionary, was the work by Shihāb al-Dīn Zanjānī (d. 656/1258) contained in this volume. Long believed to have been lost, it is published here for the very first time.
:
1 online resource. :
9789004405660
9786002030054
A Greek and Arabic Lexicon (GALex) : Fascicle 3 'sl -'ly /
:
From the eighth to the tenth century A.D., Greek scientific and philosophical works were translated wholesale into Arabic. This activity resulted in the incorporation and reorganization of the classical heritage in the new civilization which, using Arabic, spread with Islam. A Greek and Arabic Lexicon is the first systematic attempt to present in an analytical and rationalized way our knowledge of the vocabulary of the translations. It is based on the glossaries included in text editions, both published and unpublished, and on other materials gleaned from various sources. The work is published in fascicules of 128 pages of lexical entries plus indexes of the Greek-Arabic correspondences, of Greek proper names and transliterated words, of variant Greek and Arabic passages, and of the Greek authors cited in the context passages. From the second fascicule onwards the indexes are cumulative. A Greek and Arabic Lexicon is an indispensable reference tool for the study and understanding of Arabic scientific and philosophical language and literature. It facilitates the preparation of future editions of Arabic texts translated directly from the Greek, as well as of works originally composed in Arabic but based on the translations. It contributes to our knowledge of the vocabulary and syntax of Classical and Middle Arabic, of the thought and methods of the translators and of the nature of the translation activity into Arabic methods of the translators and of the nature of the translation activity into Arabic as a whole, and of the way a new vocabulary may develop in an existing language. Moreover, the Greek-Arabic glossary in general and the index of variant Greek passages in particular will assist in future editions of the Greek text of the works translated into Arabic. These provide information, in a way that can be used by classical scholars who do not know Arabic, on the readings of the manuscripts which were used by the Arab translators and which antedate by more than two centuries the Greek manuscripts actually extant. The work further contributes to our knowledge of the vocabulary of Classical and Middle Greek and of the reception and reading of classical Greek works in late antiquity and pre-Photian Byzantine literature.
:
1 online resource (96 pages) : illustrations. :
Includes bibliographical references and index. :
9789004661790