qu reference » _ reference (توسيع البحث), a reference (توسيع البحث), 2 reference (توسيع البحث)
mis qu » mis au (توسيع البحث)
Ermant III : Les vestiges au nom d'Hadrien /
:
L'étude qui fait l'objet de ce volume est consacrée à un ensemble lapidaire au nom du Pharaon romain Hadrien. Il est composé de quelques blocs découverts en 2011-2013, associés à ceux rapportés d'Ermant en 1842 par le comte Louis de Saint-Ferriol, et exposés au Musée de Grenoble. Pour autant, Hadrien était depuis longtemps attaché au site d'Ermant, grâce aux témoignages de quelques européens qui visitèrent l'Égypte dans les premières décennies du xixe siècle. Quatre récits de voyageurs érudits (Hector Horeau, Nestor L'Hôte, Louis de Saint-Ferriol et Jean-Jacques Ampère) et le témoignage d'un égyptologue (Karl Richard Lepsius) livrent de précieux renseignements sur les vestiges du temple mis au jour par l'exploitation d'une carrière dans les années 1840. Bien que modestes, ces blocs constituent les seuls vestiges de l'activité au nom d'Hadrien dans le temple de Montou-Rê. Ils appartenaient à un défilé de soubassement associé à une colonnade. Leur édition soulève davantage de questions qu'elle ne livre de réponses assurées, qu'il s'agisse de leur agencement ou de leur emplacement d'origine
:
XII-93 p. : ill. in black and color, plan, facsim., cover. ill. , 33 cm. :
Includes bibliographical references (p. 81-89) and indexes. :
9782724710427
La légende d'Alexandre le Grand dans la littérature française du 12e siècle : Une réécriture permanente /
:
L'aventure extraordinaire d'Alexandre a fait de lui un héros hors du commun dont les échos ont rencontré des interprétations bienveillantes et enthousiastes aussi bien que des commentaires franchement négatifs. Pour les uns Alexandre était le roi modèle que les princes de ce monde feraient bien d'imiter: tout succès serait alors garanti. Pour les autres le comportement du jeune roi constituait un anti-exemple: son arrogance, son hybris étaient inacceptables, voire pernicieux. Chaque société réceptrice a ainsi récrit l'aventure dans la perspective qu'elle a jugée fonctionnelle. Le travail que voici présente pour la première fois l'évolution des réécritures consacrées à Alexandre le Grand dans la littérature française du 12e siècle depuis le texte d'Albéric (début du siècle) jusqu'au Vengement Alixandre de Gui de Cambrai (vers 1191). Entre ces deux textes-là on trouve l' Alexandre décasyllabique , le Fuerre de Gadres mis sur le compte d'un certain Eustache, l' Alexandre en Orient de Lambert le Tort, la Mort Alixandre , les versions conservées par les manuscrits Arsenal et Venise, le Roman de toute Chevalerie attribué à Thomas de Kent, la Venjance Alixandre de Jehan le Nevelon ainsi que le grand Roman d'Alexandre , terminé vers 1184/5, par Alexandre de Bernai dit de Paris, où Alexandre est vraiment le roi modèle. Ce dernier texte se distingue d'ailleurs non seulement des autres réécritures en territoire français de par sa solide charpente organisatrice (son compilateur l'a voulu example fonctionnel), mais aussi de par le fait qu'il est le seul à avoir occasionné de nombreuses suites et interpolations,- parmi lesquelles, entre autres, les fameux Vœux du Paon de Jacques de Longuy-on (1313/4). La compilation d'Alexandre de Bernai dit de Paris est devenue, et ce à juste titre, la vulgate de la tradition française. A travers les analyses des différentes réécritures françaises de la vie du grand Macédonien que nous a léguées le 12e siècle se profile le statut unique du grand roman antique qu'est le Roman d'Alexandre . See Less
:
1 online resource (396 pages) : illustrations. :
Includes bibliographical references and index. :
9789004648845
Les Douze Prophètes dans la LXX : protocoles et procédures dans la traduction grecque: stylistique, poétique et histoire /
:
La traduction grecque des Douze Prophètes est intéressante à plus d'un titre. Le caractère littéraire de ces textes légitime le réexamen des protocoles et des procédures stylistiques et poétiques mis en œuvre par le traducteur lors du transfert de l'hébreu au grec. Les acquis récents en histoire textuelle justifient de revenir sur certaines variantes du texte grec, qu'elles relèvent d'une Vorlage différente du texte massorétique ou des procédures textuelles imaginées face à un mot hébreu rare ou à une difficulté exégétique. Les traces d'interprétation obligent ainsi à interroger le milieu de production - culturel, politique ou religieux - de la Septante des Douze. Les lectures juives et chrétiennes du Dodékaprophéton, de Symmaque à l'expression iconographique byzantine, témoignent enfin de l'importance de l'histoire de la réception autant que du texte lui-même. The Greek translation of the Minor Prophets is interesting from several points of view. The literary character of the texts calls for a re-examination of the stylistic and poetic strategies employed by the translator. Recent developments in the study of textual history justify a fresh study of certain variants in the Greek that may arise either from a non-Masoretic Vorlage or from attempts to deal with rare Hebrew words or exegetical difficulties. Such signs of interpretative activity thus raise questions about the original context in which the Septuagint of the Twelve was produced. Finally, Jewish and Christian readings of the Dodekapropheton testify to the importance of the book's reception history as well as of the text itself.
:
1 online resource. :
Includes bibliographical references and indexes. :
9789004407657
L'hymnaire manichéen chinois Xiabuzan (Xia bu zan) à l'usage des auditeurs : un manuscrit trouvé à Dunhuang /
:
L'Hymnaire manichéen chinois offre un ensemble de 25 hymnes destinées à la pratique de la religion manichéenne par la Section des Auditeurs. Mis au jour à Dunhuang (actuel Gansu) au début du 20ème siècle, après être resté enfoui dans une cache pendant quelque douze siècles, ce rouleau écrit en langue chinoise, comprend plusieurs hymnes transcrites de diverses langues courantes en Asie centrale à l'époque de sa rédaction. Cette traduction apporte une vision nouvelle de la Religion de Lumière, telle qu'elle se vit adoptée par les Chinois, ainsi que de l'ampleur du message du prophète iranien Mani (216-276), aspirant à une portée universelle et destiné à relier entre eux les hommes de tous horizons de par le monde, quelque soit leur origine, leur langue ou leur histoire. L'Hymnaire manichéen chinois presents a collection of twenty-five hymns that were intended for the Manichean religious practice of the class of Auditors. The scroll, which came to light in the early twentieth century in the province of Dunhuang (modern Ganzu) after lying buried for around twelve centuries, contains several hymns transcribed from a variety of languages that were current in Central Asia during the epoch of its redaction. This translation provides a new perspective on the Religion of Light as it was adopted in China, and on the wide reach of the message of the Iranian prophet Mani (216-276) that aimed at universal scope and was meant to unite people from all parts of the world, of whatever origin, language and history.
:
Translation into French of a group of hymns in Chinese, originally translated from a variety of Central Asian languages in the 800s and written on a scroll later found in the early 20th century in the province of Dunhuang, modern day Gansu, and held at the British Library under the annotation S 2659. :
1 online resource. :
Includes bibliographical references and index. :
9789004380264 :
0929-2470 ;
