Why Translate Science? : Documents from Antiquity to the 16th Century in the Historical West (Bactria to the Atlantic) /

From antiquity to the 16th century, translation united culturally the peoples in the historical West (from Bactria to the shores of the Atlantic) and fueled the production and circulation of knowledge. The Hellenic scientific and philosophical curriculum was translated from and into, to mention the...

Full description

Saved in:

Other Authors: Gutas, Dimitri (Editor), Burnett, Charles (Editor), Vagelpohl, Uwe (Editor)

Format: eBook

Language: English

Published: Leiden ; Boston : Brill, 2022.

Series: Handbook of Oriental Studies. Section 1 The Near and Middle East ; 160.
Middle East and Islamic Studies E-Books Online, Collection 2022.

Subjects:

Online Access: Login to view Source

Tags: Add Tag

No Tags, Be the first to tag this record!

Call Number: Q124

LEADER 05312nam a22005418i 4500
001 BRILL9789004472648
003 nllekb
005 20220607122227.0
006 m d
007 cr un uuuua
008 220228s2022 ne sb 001 0 eng d
010 |a  2021061933 
020 |a 9789004472648  |q (electronic book) 
020 |a 9789004472631  |q (print) 
024 7 |a 10.1163/9789004472648  |2 DOI 
035 |z (OCoLC)1298401240 
040 |a NL-LeKB  |c NL-LeKB  |e rda 
050 0 0 |a Q124 
072 7 |a HPD  |2 bicssc 
072 7 |a PHI  |x 003000  |2 bisacsh 
082 0 0 |a 418/.035  |2 23/eng20220218 
245 0 0 |a Why Translate Science? :  |b Documents from Antiquity to the 16th Century in the Historical West (Bactria to the Atlantic) /  |c edited by Dimitri Gutas, Charles Burnett and Uwe Vagelpohl. 
246 3 |a Documents from Antiquity to the 16th Century in the Historical West (Bactria to the Atlantic) 
264 1 |a Leiden ;  |a Boston :  |b Brill,  |c 2022. 
300 |a 1 online resource. 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |2 rdacarrier 
490 1 |a Handbook of Oriental Studies. Section 1 The Near and Middle East ;  |v 160 
490 1 |a Middle East and Islamic Studies E-Books Online, Collection 2022 
500 |a A collection of documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic), in the original languages with an English translation and introductory essays, about the motivations and purposes of translation from and into Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin, as given in the personal statements by the translators, scholars, and historians of each society. 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
505 0 0 |t Notes on Contributors --  |t Introduction /  |r Dimitri Gutas --  |t Latin Translations of Greek Science and Philosophy: Some Relevant Passages /  |r Felix Mundt and David Cohen --  |t Translations from Greek into Middle Persian as Repatriated Knowledge /  |r Mohsen Zakeri --  |t Why the Syrians Translated Greek Philosophy and Science /  |r Daniel King --  |t Why Do We Translate? Arabic Sources on Translation /  |r Uwe Vagelpohl and Ignacio Sánchez --  |t The Nabatean Agriculture by Ibn Waḥshiyya, a Pseudo-Translation by a Pseudo-Translator: The Topos of Translation in the Occult Sciences /  |r Isabel Toral --  |t Translations into Greek in the Byzantine Period /  |r Anthony Kaldellis --  |t The Statements of Medieval Latin Translators on Why and How They Translate Works on Science and Philosophy from Arabic /  |r Charles Burnett --  |t Latin Translators from Greek in the Twelfth Century on Why and How They Translate /  |r Michael Angold and Charles Burnett --  |t Why did Latin Translators Translate from the Greek in the Thirteenth Century and Later? /  |r Pieter Beullens --  |t Why Translate? Views From Within: Egodocuments by Translators from Arabic and Latin into Hebrew (Twelfth-Fourteenth Centuries) /  |r Gad Freudenthal --  |t Renaissance Scholars on Why They Translate Scientific and Philosophical Works from Arabic into Latin /  |r Dag Nikolaus Hasse --  |t Index. 
520 |a From antiquity to the 16th century, translation united culturally the peoples in the historical West (from Bactria to the shores of the Atlantic) and fueled the production and circulation of knowledge. The Hellenic scientific and philosophical curriculum was translated from and into, to mention the most prevalent languages, Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin. To fill a lack in existing scholarship, this volume collects the documents that present the insider evidence provided in contemporary accounts of the motivations and purposes of translation given in the personal statements by the agents in this process, the translators, scholars, and historians of each society. Presented in the original languages with an English translation and introductory essays, these documents offer material for the study of the historical contextualization of the translations, the social history of science and philosophy in their interplay with traditional beliefs, and the cultural policies and ideological underpinnings of these societies. Contributors Michael Angold, Pieter Beullens, Charles Burnett, David Cohen, Gad Freudenthal, Dag Nikolaus Hasse, Anthony Kaldellis, Daniel King, Felix Mundt, Ignacio Sánchez, Isabel Toral, Uwe Vagelpohl, and Mohsen Zakeri. 
588 |a Description based on print version record. 
650 0 |a Science  |x Translating  |x History. 
650 0 |a Scientific literature  |x Translations  |x History and criticism. 
650 0 |a Communication in science  |x History. 
650 0 |a Translating and interpreting  |x History. 
700 1 |a Gutas, Dimitri,  |e editor. 
700 1 |a Burnett, Charles  |q (Charles S. F.),  |e editor. 
700 1 |a Vagelpohl, Uwe,  |e editor. 
776 0 8 |i Print version:  |t Why Translate Science? : Documents from Antiquity to the 16th Century in the Historical West (Bactria to the Atlantic).  |d Leiden ; Boston : Brill, 2022  |9 789004472631  |w (DLC) 2021061932 
830 0 |a Handbook of Oriental Studies. Section 1 The Near and Middle East ;  |v 160. 
830 0 |a Middle East and Islamic Studies E-Books Online, Collection 2022. 
856 4 |z DOI:   |u http://dx.doi.org/10.1163/9789004472648 
942 |2 lcc  |c EBOOK 
999 |c 47351  |d 47351