Übersetzen/Übertragen : Spielformen des Transfers /
:
Die Beiträge des Bandes widmen sich sprachlichen, medialen und kulturellen Spielformen der Übersetzung und diskutieren dabei unterschiedliche Fragen des Literatur- und Kulturtransfers, von traditionelleren Aspekten wie der literarischen Übersetzung bis hin zu neuen medialen Entwicklungen. Ausgehend von einer kultur- und medientheoretischen Rahmung des Übersetzungsbegriffs untersucht der Band situationale Aushandlungsräume und Praktiken medialer und kultureller Übersetzungen, speziell mit Blick auf deutsch-polnische Relationen, aber auch darüber hinaus. Das zugrundeliegende Übersetzungskonzept stellt die Frage, wie sich Prozesse der Hervorbringung und Aneignung praktisch vollziehen, und zwar im Sinne mehrdimensionaler, mitunter brüchiger medialer Übertragungen und Transformationen.
:
1 online resource (250 pages) : illustrations. :
Includes bibliographical references and index. :
9783846768303
Smorgasbords of Andalusi and Maghribi Dishes and Their Salutary Benefits : English Translation of the Thirteenth-Century Cookbook <i>Anwāʿ al-Ṣaydala fī Alwān al-Aṭʿima</i> with In...
:
The medieval cookbook Anwāʿ al-ṣaydala fī alwān al-aṭʿima, with its remarkable collection of over 460 recipes, is a tangible testimony to the richness and sophistication of the cuisine of Muslim Sapin. Its diverse recipes reflect a pluralistic society of ethnic and religious communities that found a common ground for a collective culture. It further displays a rich regional vocabulary and the material culture it represents. This text has been a culinary diamond in the rough ever since its first publication in the early 1960s, based on a single damaged and titleless manuscript with misplaced folios. In this new translation, Anwāʿ al-ṣaydala is now a polished gem. It is based on a recently discovered manuscript that is in good condition. For the first time in any language, this translation is the closest representation of the original text that the author/compiler constructed. Supplemented with an extensive introduction and glossaries, and enlivened with over 270 color illustrations depicting medieval life. Also included are modern adaptations of twenty recipes.
:
1 online resource (800 pages) : illustrations. :
Includes bibliographical references and index. :
9789004715967
Italian Futurism and the Poetry of Materiality : The Tin-Litho Book L'Anguria Lirica /
:
This monograph offers the first-ever, full-length analysis of the most irreverent book of Italian Futurism: L'anguria lirica , printed in 1934 on tin metal sheets, with design and poetic text by Tullio d'Albisola and illustrations by Bruno Munari. This study, which features the unabridged reproduction of the pages of the tin book, accompanied by the first English translation of the poem, aims to disentangle the complex relationship between text and image in this total artwork. It shows how the endless series of material transformations at its core - of woman into food, of love into desecrating religion, of man into machine, of poetry into matter - fostered a radical change in poetry-writing, thus breaking away from a stagnant lyrical past.
:
1 online resource (250 pages) : illustrations. :
Includes bibliographical references and index. :
9789004526297
Translator, Touretter: Avant-Garde Translation and the Touretter Sublime /
:
Experimental translation has been surging in popularity recently-with avant-garde translation at the combative forefront. But how to do it? How to read it? Translator, Touretter plays on the Italian dictum traduttore, traditore -"translator, traitor"-to mobilize the affective intensity of Tourettic tics as a practical guide to making and reading avant-garde translations. It smashes the theoretical literature on the sublime from Longinus to Kant into Motherless Brooklyn , both the 1999 novel by Jonathan Lethem and its 2019 screen adaptation by Edward Norton, in order to generate out of their collision a series of models-visual, aural/oral, and kinesthetic-for avant-garde literary translation.
:
1 online resource (132 pages) : illustrations. :
Includes bibliographical references and index. :
9789004689404
Love poems of Ancient Egypt /
:
''Based on literal renderings of the hieroglyphic texts into Italian by Boris de Rachewiltz, which first appeared in the volume Liriche amorose degli antichi egizioni [sic] published ... in 1957.''
1971 ed. published under title : Come swiftly to your love. :
33 pages : illustrations ; 18 cm.
Ramesside inscriptions translated & annotated : notes and comments /
:
Volumes of annotations to accompany the volumes of Ramesside inscriptions translations. :
volumes : maps ; 30 cm. :
Includes bibliographical references. :
0631184341 (v. 1)
063118435X (v. 2)
9780631184362 (v. 3)
9780631184379 (v. 4)
Why Translate Science? : Documents from Antiquity to the 16th Century in the Historical West (Bactria to the Atlantic) /
:
From antiquity to the 16th century, translation united culturally the peoples in the historical West (from Bactria to the shores of the Atlantic) and fueled the production and circulation of knowledge. The Hellenic scientific and philosophical curriculum was translated from and into, to mention the most prevalent languages, Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin. To fill a lack in existing scholarship, this volume collects the documents that present the insider evidence provided in contemporary accounts of the motivations and purposes of translation given in the personal statements by the agents in this process, the translators, scholars, and historians of each society. Presented in the original languages with an English translation and introductory essays, these documents offer material for the study of the historical contextualization of the translations, the social history of science and philosophy in their interplay with traditional beliefs, and the cultural policies and ideological underpinnings of these societies. Contributors Michael Angold, Pieter Beullens, Charles Burnett, David Cohen, Gad Freudenthal, Dag Nikolaus Hasse, Anthony Kaldellis, Daniel King, Felix Mundt, Ignacio Sánchez, Isabel Toral, Uwe Vagelpohl, and Mohsen Zakeri.
:
A collection of documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic), in the original languages with an English translation and introductory essays, about the motivations and purposes of translation from and into Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin, as given in the personal statements by the translators, scholars, and historians of each society. :
1 online resource. :
Includes bibliographical references and index. :
9789004472648
9789004472631
