rome glossary » group glossary (Expand Search), notes glossary (Expand Search), book glossary (Expand Search)
The Rome Statute and Islamic Law : A Comparative Analysis with Special Reference to Saudia Arabia /
:
This book examines in depth the degree of compatibility and incompatibility between the general principles and jurisdiction of Islamic law and international criminal law (the Rome Statute). It discusses the controversy related to the non-ratification of the Rome Statute by some Islamic and Arab countries. The author analyses arguments that maintain that Islamic law cannot be compatible with international criminal law, and makes it clear that there are no fundamental differences between the principles of Islamic law and the principles of international criminal law. The book considers Saudi Arabia as a case for reference. See Less
:
1 online resource (375 pages) : illustrations. :
Includes bibliographical references and index. :
9789004711730
Shakespeare's Tragic Language /
:
In Shakespearean tragedy, language is used to bring about the downfall of characters, but there is also a tragedy which affects language itself through the decomposition of the fundamental concepts and mythologies which give identity to both societies and individuals. This book shows how in Shakespeare's English history plays, Roman plays, tragicomedies, and romances, characters use language to manipulate and destroy others, but also imprison themselves in false reasoning. The misuse of language creates tragedies for individuals but also for society at large, as its conceptual building blocks lose their capacity to function. For Shakespeare, tragedy happens both to individuals and to cultures, and happens both in language and to language.
:
1 online resource (165 pages) : illustrations. :
Includes bibliographical references and index. :
9789004687790
Maimonides on the regimen of health : a new parallel Arabic-English translation /
:
Maimonides' On the Regimen of Health was composed at an unknown date at the request of al-Malik al-Afḍal Nūr al-Dīn Alī, Saladin's eldest son who complained of constipation, indigestion, and depression. The treatise must have enjoyed great popularity in Jewish circles, as it was translated three times into Hebrew as far as we know; by Moses ben Samuel ibn Tibbon in the year 1244, by an anonymous translator, and by Zeraḥyah ben Isaac ben She'altiel Ḥen who was active as a translator in Rome between 1277 and 1291. The present edition by Gerrit Bos contains the original Arabic text, the medieval Hebrew translations and the Latin translations, the latter edited by Michael McVaugh.
:
1 online resource. :
Includes bibliographical references and index. :
9789004394193
