Language system, translation technique, and textual tradition in the Peshitta of Kings /

Using the VU University syntactically analyzed, hiearchically structured database of ancient languages, the authors compared the Masoretic text of Kings to the Syriac Peshitta translation. The core question in this comparison is: which deviations between the two texts are related to the requirements...

وصف كامل

محفوظ في:

المؤلف الرئيسي: Dyk, Janet Wilma, 1949-

مؤلفون آخرون: Keulen, P. S. F. van.

التنسيق: كتاب الكتروني

اللغة: English

منشور في: Boston : Brill, 2013.

سلاسل: Monographs of the Peshitta Institute 19.
Biblical Studies, Ancient Near East and Early Christianity E-Books Online, Collection 2014, ISBN: 9789004262416.

الموضوعات:

الوصول للمادة أونلاين: Login to view Source

الوسوم: إضافة وسم

لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!

رقم الطلب: BS1334.S94 P476 2013

الوصف
الملخص:Using the VU University syntactically analyzed, hiearchically structured database of ancient languages, the authors compared the Masoretic text of Kings to the Syriac Peshitta translation. The core question in this comparison is: which deviations between the two texts are related to the requirements of the distinct language systems, which are related to other aspects of the translation process, and which are related to the transmission history of the translated text? Though linguistic and text-historical approaches differ in method and focus, research into ancient biblical translations must take both into account. On the basis of a synoptic matching at clause level, corresponding phrases within the clauses are matched, and corresponding words within phrases. A choice out of a wealth of detailed differences thus brought to light are discussed at the syntactic level at which the phenomenon best fits: word, phrase, clause and above the clause.
وصف مادي:1 online resource (xviii, 529 pages)
بيبلوغرافيا:Includes bibliographical references (p. 489-495) and index.
ردمك:9789004256583
وصول:Available to subscribing member institutions only.